Загадка «нержавеющей стали»: как правильно по-украински?.


На протяжении XX века Украина, находившаяся под влиянием Советского Союза, использовала русский язык как официальный и язык обучения во многих университетах, особенно в технических специальностях. Это продолжалось даже после получения независимости страны. Однако война между Россией и Украиной стимулировала возрождение украинской терминологии. Об этом рассказывает языковой ученый Ольга Васильева в рубрике 'Языковой вопрос' на сайте Glav.com.
В советскую эпоху украинские технические термины часто заимствовались из русского языка. Но это развитие украинского терминоведения продолжалось очень короткий период - с 20-х до 30-х годов XX века. После этого многих лингвистов, занимавшихся украинской технической терминологией, репрессировали.
Теперь давайте рассмотрим, достаточно ли в украинском языке ресурсов для создания собственных технических терминов. У него есть большое количество таких ресурсов, настолько большое, что иногда трудно выбрать правильный вариант.
Например, для словосочетания 'нержавеющая сталь' филологи предлагают несколько вариантов: 'неіржава', 'нержава', 'нержавка', 'нержавийная'. Украинские словари подтверждают, что глаголы 'ржаветь' и 'иржаветь' являются синонимами, а в разговорной речи наиболее распространенный вариант - 'нержавейка'. Однако известный языкознатель Александр Пономарев предлагает использовать 'нержавная'.
Украинский язык обладает богатым словарным запасом и эффективными механизмами для создания новых терминов. Например, в сфере строительства появилось слово 'тримкость', предложенное профессором Виталием Моргунюком еще в 90-х годах. Русский язык не имеет соответствующего слова, есть только 'прочность', тогда как украинский имеет 'мицность' и 'тримкость', которые обозначают разные понятия.
Возрождение украинской терминологии, начавшееся после начала российско-украинской войны, является важной составляющей культурной и научной независимости страны. Языковые ученые должны продолжать работу своих предшественников из периода украинизации, чтобы технические дисциплины развивались на украинском языке.
Также стоит упомянуть, что слово 'кофе' не является литературной нормой украинского языка, об этом отметила Ольга Васильева в рубрике 'Языковой вопрос'. Ранее она объяснила ошибку, которую часто делают украинцы, путая слова 'итак' и 'отсюда'.
Также Ольга Васильева проанализировала текст песни Оли Поляковой и узнала, существует ли в украинском языке слово 'свободный'. Оказалось, что Оля Полякова перевела свою песню 'Королева ночи' так, что сейчас поет 'Ты теперь свободный, иди куда угодно...'.
Читайте также
- На Гаїті закрили головну лікарню через напади банд
- Глава МЗС Украины осудил нападение на туристов в Индии
- Deep State презентовал карту исторических побед армии УНР
- Ветеран Шепетін пояснил, почему идет в Бюро экономической безопасности
- Министерство обороны выпустило обновление для приложения Резерв+
- CNN вперше показав портрет, який Путін передав у подарунок Трампу