«Чья бы корова мычала». Мовознавиця назвала правильні українські відповідники відомих російських приказок.

«Чья бы корова мычала». Мовознавиця назвала правильні українські відповідники відомих російських приказок
«Чья бы корова мычала». Мовознавиця назвала правильні українські відповідники відомих російських приказок

У пошуках українських відповідників російських приказок можна натрапити на певні труднощі. Мовознавиця Ольга Васильєва в публікації для "Главкома" пояснила, як правильно перетворити відомі вислови, не зберігаючи буквальний переклад.

  • «Мели, Емеля, твоя неделя»: Згідно з мовознавицею, відповідником є вислів "Мели, Іване, доки вітру стане". У словниках приказок також можна знайти варіант "Не мели, як пустий млин".
  • «В подмётки не годится»: Мовознавиця пропонує український відповідник: "Далеко куцому до зайця".
  • «Чья бы корова мычала»: Український відповідник: "Чиє б нявчало, а твоє б мовчало".

Такі пояснення можуть допомогти українцям розширити свій словниковий запас, використовуючи влучні та мальовничі фразеологізми замість простих перекладів.

Важливо пам'ятати, що слова "роковини" і "річниця" можна вживати для опису різних подій, а також розрізняти вживання прислівників "українською" та "по-українському", щоб уникнути непорозумінь серед мовців.


Читайте також

Реклама